
商傳媒|葉安庭/綜合外電報導
在擁有約4.5億消費者、涵蓋24種官方語言的歐洲單一市場中,翻譯技術是企業跨境貿易不可或缺的基礎設施。儘管人工智慧(AI)已在2026年大幅提升翻譯的速度並降低成本,《EUbusiness.com》指出,單純的AI翻譯技術並未完全達到企業預期,語言本身的複雜性仍難以全面自動化。
許多本地化經理反應,他們目前使用的供應商在AI翻譯解決方案上,未能提供預期的創新速度。語言服務供應商Tomedes的AI部門負責人Rachelle便強調,AI在翻譯工作上最好是作為起點而非終點產品,模型雖強大卻無法理解合約細微之處或監管環境。這正是經過專業訓練的人類審閱者,能夠將草稿轉化為可用成果的關鍵。
隨著歐盟AI法案(EU AI Act)於2024年8月生效,相關規範對AI翻譯工具的部署產生直接影響。該法案針對通用AI模型的義務已於2025年8月開始實施,而針對高風險系統的剩餘條款也將於今年(2026年)8月開始強制執行。這意味著在受監管行業中營運的企業,必須確保其AI翻譯流程符合該法案的透明度和人類監督要求。
為了應對這些挑戰並確保內容品質,人機協作的混合式工作流程正日益普及。此模式結合AI的高效率與人類的審校及後編輯專業,將AI用於處理大量且時間緊迫的翻譯,而人類譯者則專注於具備聲譽、法律或財務風險的內容。這種混合模式可提供可審核的翻譯流程,並具備文件化的人工審閱階段,以符合歐盟AI法案的期待。
根據《EUbusiness.com》引述的歐盟「AI應用策略」數據,目前僅有12.6%的歐盟中小型企業(SME)採用AI技術。這些企業在AI導入上仍面臨技能不足、財力有限,以及缺乏為其量身打造的AI解決方案等障礙。因此,不僅企業需審視其翻譯流程,確認AI運用與人工審核的協作,語言服務產業也需為在地人才提供技能再培訓,以期能在2030年達到全球語言服務市場規模突破930億美元的預期。